Особливістю переведення туристичного тексту є поєднання в такому перекладі з одного боку чіткого передавання відповідного вмісту тексту, з іншого боку — використання рекламного складника подавання матеріалу, позаяк будь-який туристичний текст має викликати бажання в туриста відвідати країну, опис якої міститься в туристичному буклеті.
Безсумнівно, дуже важливим є інформаційний складник туристичного тексту. Дуже важливо поєднати три моменти переведення:
1. Точне передавання інформації про побут, національні кухні, традиції населення країни.
2. Повна географічна точність у перекладі всіх назв, які трапляються в перекладі. Турист без зусиль має знайти назви в путівнику або на мапі.
3. Правильність опису напрямків маршруту, які є в перекладі.
Не менш важливим складником є і рекламна сторона переведення туристичного тексту. Важливо зберегти той ступінь рекламності, який має джерело.
слідники Бюро переводов «ProfIT» в Харькове мають великий досвід роботи та специфічні навички з Переведення текстів для туризму.
Основні атрибути | |
---|---|
Переклад рекламних текстів | Так |
Мова | Англійська |
- Ціна: Ціну уточнюйте